9月伴读 谭光磊与他的快乐伙伴们》午茶时间,配文化大事才够味

作者: 分类: H嘉生活 发布于:2020-06-06 839次浏览 52条评论

9月伴读 谭光磊与他的快乐伙伴们》午茶时间,配文化大事才够味

谭光磊与他的快乐伙伴们,虽然时常分享笑话和食物,但上班时间往往各自对着电脑萤幕,忙着和世界不同角落的出版人联繫。这天下午,大家一如往常努力工作,办公室气氛既专心又安静,忽然一阵门铃声响起——贵客上门。来访者不是别人,正是华文朗读节暨译动国界论坛的策展人唐薇,今天,她要和光磊国际版权公司负责东南亚区域的版权经纪人徐彩嫦,一起喝杯下午茶,顺便讨论近年来逐渐受到关注的东南亚市场,在出版交流上的「新南向」发展。

影视改编是票房保证,国家政策影响阅读需求

光磊版权从 2015年开始经营东南亚市场,相较于日本、欧美需与当地代理合作,不仅要準备当地语言版本的书介、部分译稿,以及等待当地版权和出版社评估市场,时间和流程都较为複杂。东南亚的版权销售流程相对单纯,收到回应的速度也很快。

由于东南亚书价普遍较低(越南和印尼约为4-5 美元左右),所以版权金行情不若其他地区(版权金通常大于或等于书价×版税率×首印量),台湾购买外国出版品版权通常要付出数千到数万美元不等的预付版税,但近年东南亚出版社能负担的预付版税最高很少超过 2000 美元,数百美元则是常态,版权经纪需要花时间和双方沟通市场情况及价格期待的落差。

目前光磊版权主要往来的国家以泰国、越南及印尼为主。这3个国家中,泰国和越南的翻译书都占当地出版量5成以上,除了发展较早的欧美作品之外,日韩、中国也瓜分不少市场,再来才是台湾作品。畅销类型则不意外地以大众类型阅读和影视改编作品为大宗,当地出版社引进台湾出版品时也以此为考量,如侯文咏、九把刀、或是图文书《每天来点负能量》等。

其他出版品则因各国的产业发展而有些差异。除了商管类、成功学等类型,泰国近年主打文创观光,所以设计等相关领域备受重视;越南和印尼则因为大量输出劳动人口,对于当地语言学习和文化介绍的书籍有较大需求。出版显然是反映社会文化及国家政策的指标。

相较于泰国与越南,印尼的翻译书占比较低(约10%-20%),近来印尼国产电影年产量可达200部作品,许多畅销小说搭上了改编顺风车。同时,本土作家赢得国际文学大奖,不仅鼓舞许多创作者的信心,也让印尼政府更加看重本土作家的作品,将国家打造为IP大国的企图心十分强烈。印尼出版社参与国际书展时,也积极推广本土文化及出版品,已成功引起不少国际出版人注意。

徐彩嫦认为未来在版权类型的经营上,市场较广泛的大众小说仍是主力。另外,因为东南亚对于儿童阅读的偏好相似(例如许多文本具有品德教育的功能),童书应该也是较有发展空间的类型。

创造一个让出版人相遇的场合

如今,版权交易大多靠电子邮件往来就能进行,不过参与国际性的书展活动仍是业界大事。光磊版权每年固定参与许多书展,徐彩嫦认为「见面和网路沟通仍有很大差异,就算只是聊聊天气,感受也十分不同」。展场就像大型的出版聚会,除了原先準备的资料,也很有机会得到意外的收穫。

曾任台北书展基金会执行长的唐薇,认为「创造一个场合让大家相遇,是推广阅读和促进合作非常重要的一环」。由于目前华文出版的交易龙头是北京书展,要如何将身负重任的出版人们大老远地请到台湾,必须要整合资源、提供明确目标,才有激起足够的吸引力。

「今年年初台北书展举办『编辑力论坛』,邀请不同国家的出版人、编辑人来当讲师,反应十分热烈。除了台湾学员外,也有很多其他国家——尤其是东南亚如港澳、星马等——的学员参与。台湾国际能见度较低,台北书展不仅具有推广阅读的使命,更成为国际交流、文化外交的重要平台,除了卖书之外还有更多的可能,对于产业推动和国力展现都有很大的帮助。」

译动国界和台北书展,两者皆是让世界看见台湾作品的平台,相较于台北书展是国家级商展,需要出版业全方位的参与,译动国界的重点,则是让译者被看见。

「译动国界」论坛:建立全世界的译者网络

华文朗读节迈入第5年,「译动国界论坛」也进入第4届,这个活动的目标是希望建立全世界的译者网络。译者在遇到问题的时候,能够讨论的对象可能并非使用这两种语言的人,而是其他国家翻译同一本书的译者。唐薇翻译德文作品时,便经常和日文版译者讨论用字以及对内容的理解。

今年朗读节以饮食为题,期望以「阅读生活化」的方式推广阅读风气,译动国界选择了孙心瑜的绘本作品《酒酿》作为译者交流的文本。光想到「酒酿」该如何翻译成其他语言,就可以期待这个以多元族群和传承为题的故事,可以牵引多少家庭与食物的记忆,甚而从语言的角度了解文化差异、促进各国译者交流。

除此之外,在为期4天的朗读节中,也安排了许多让读者参与的活动,邀请译者讨论跨文化生活样貌、作家分享饮食写作,更开设「语言快闪课」,让大家边吃边学4种东南亚语言。

东南亚市场的开发,除了为增加营收来源外,也是让出版资讯对等交流的机会。东南亚各国引进台湾作品已有一段时间,而台湾新住民人口虽然众多,但我们对邻国的文化内涵,却仍了解不足。如今政府文化相关政策也逐步到位,接下来,我们应当期待,双方可以透过书本进行更积极、更有创造性的交流。在出版交流更为兴盛之前,华文朗读节「译动国界论坛」是很好的起始。

9/28-10/1华文朗读节

「译动国界论坛」活动资讯

 

<<上一篇: